sexta-feira, 8 de julho de 2011

Mais poemas - Ossip Mandelstam

Век 
Век мой, зверь  мой, кто сумеет
Заглянут в  твои зрачки
И своею кровью склеит
Двух столетий позвонки?
Кровь-строительница хлещет

Горлом из земных вещей,
Захребетник лишь трепещет
На пороге новых  дней. 
Тварь, покуда жизнь хватает,
Донести хребет должна,
И невидимым  играет
Позвоночником волна.
Словно нежный хрящ ребенка  -
Век младенческой земли,
Снова в жертву, как ягненка,
Темя жизни  принесли. 
Чтобы вырвать  век из плена,
Чтобы новый  мир начать,
Узловатых дней колена
Нужно флейтою  связать.
Это век волно  колышит
Человеческой  тоской,
И в траве  гадюка дышит
Мерой века золотой. 
И еще набухнут почки,
Брызнет зелени побег,
Но разбит твой позвоночник,
Мой прекрасный жалкий век.
И с бессмысленной  улыбкой
Вспять глядишь, жесток и слаб,
Словно зверь, когда-то гибкий,
На следы своих  же лап. 
Кровь-строительница  хлещет
Горлом из земных вещей,
И горячей рыбой  плещет
В берег теплый хрящ морей.
И с высокой  сетки птичьей,
От лазурных влажных глыб,
Льется, льется безразличье
На смертельный  твой ушиб. 
1923

 
O século 
Século meu, fera minha,
Quem te olhará  nas pupilas,
Cobrirá  com sangue os ossos
De dois vastos centenários?       
Sangue construtor que atiras
À garganta dos destroços
Terrenos, teu dorso treme
Ao umbral do novo dia. 
Até onde a vida dura,
Invisível ela brinca
Com a onda, a criatura,
Erguendo a própria espinha,
Cartilagem de um infante.
Século de um jovem mundo,
Sacrifício, como dantes,
Moleira da vida, fundo. 
Para libertá-lo-lo inteiro,                
Para, assim, recomeçar,
É preciso que uma flauta
Venha colar os joelhos     
Do dia. Século! Cavalga a onda -
Pois que a víbora respira -
Da aflição longa, incauta,
Em teu ouro, em tua lira. 
O broto inchará  ainda,
Verdes botões a espalhar,
Mas tens quebrada a espinha,
Século belo, era má.
E com sorriso insensato,
Outrora, flexível fera,
Olhas atrás, bruto e fraco,
A trilha que te revela. 
Sangue construtor que atiras
À garganta dos destroços
Terrenos, qual peixe giras,
Cartilagem do mar, quente,
Com teus pássaros na rede
Do azul úmido, celestial,
Nadas rijo, inabalável                             
Sobre a lágrima fatal. 
1923


 
***
Не говори никому,
Все, что ты, видел, забудь  -
Птицу, старуху, тюрьму,
Или еще что-нибудь. 
Или охватит  тебя,
Только уста разомкнешь,
При наступлении  дня
Мелкая хвойная  дрожь. 
Вспомниш на даче осу,
Детский чернильный пенал,
Или чернику  в лесу,
Что никогда  не сбирал. 
Октябрь 1930
 
*** 
Não diga nada a ninguém,
Tudo que já  viu, esqueça -
O pássaro, a velha, a presa
Ou algo mais, qu’inda vem. 
Quando seus lábios abriu
E apertou o próprio corpo,
Soube que o dia vindouro
Vem num tremor pinheiril. 
A lembrar o casarão,
O estojo, a pena, a vespa,
Os mirtilos da floresta,
Que não colheu `té então.       
 
Outubro de 1930
 
Сумерки свободы 
Прославим, братья, сумерки свободы,  -
Великий сумеречный год.
В кипящие ночные воды
Опущен грузный  лес тенет.
Восходиш ты в глухие годы,
О солнце, судия, народ. 
Прославим роковое  бремя,
Которое в слезах народный вождь берет.
Прославим власти сумрачного бремя,
Ее невыносимый  гнет.
В ком сердце есть, тот должен слышать, время,
Как твой карабль  ко дну идет. 
Мы в легионы  боевые
Связали ласточек  -  и вот
Не видно солнца; вся стихия
Щебечет, движется, живет;
Сквозь сети  -  сумерки густые  -
Не видно солнца и земя плывет. 
Ну что ж, попробуем: огромный, неуклюжий,
Скрипучий поворот  руля.
Земля плывет. Мужайтесь, мужи.
Как плугом, океан  деля,
Мы будем помнить  и в летейской стуже,
Что десяти небес  нмм стоила земля.
 
Москва, май 1918

 
O crepúsculo da Liberdade                               
Saudemos, irmãos, ao crepúsculo da liberdade!          
Glória ao grande ano crepuscular!
As águas noturnas borbulhantes, noite, é tarde,
A floresta cai imensa ao luar.
E tu, que passeaste pelos anos surdos,
Ó juiz, ó povo, ó astro solar! 
Saudemos ao fardo amargo e à aflição funesta,
Que o chefe guarda junto às lágrimas do povo.
Saudemos pelo jugo ingrato do poder que impera,
À opressão insuportável do infausto jogo.                      
E agregamo-nos ao passaredo,
Legiões de combatentes - veja!
O sol sumiu, tudo chilreia e se agita,
Cada coisa se revela em seu degredo.
Na teia - ó  crepúsculo espesso -
Esconde-se o sol, e a terra levita.                                     
E eis apenas o que temos: intentar,
Que a lei se torne mais aguda.                      
Sejam homens, homens - que a terra nada -,
Pra dividir o oceano, arar
As águas e não esquecer do frio intenso,                      
Pois que nos custará dez firmamentos.       
 
Moscou, maio de 1918
    
*** 
                            Анне Ахматовой 
Как Черный ангел  на снегу,
Ты показалась мне сегодня,
И утаить я не могу,
Есть на тебе печать Господня.
Такая странная печать -
Как бы дарованная свыше  -
Что, кажется, в  церковной нише
Тебе  назначено стоять.
Пускай нездешняя  любовь
С любовью здешней  будут слиты,
Пускай бушующая кровь
Не перейдет в твои ланиты
И пышный мрамор оттенит
Всю призрачность твоих лохмотий,
Всю наготу нежнейшей  плоти,
Но не краснеющих ланит. 
1913 <1914?>

 
*** 
                      Para Ana Akhmátova 
Um anjo negro na neve,
Que hoje me apareceu,
Veste - a sublime verve -,
O sinal divino, o céu.
Tua marca estranha, fátua,
uma dádiva, um capricho,
Faz parecer que no nicho
Tu te calas como estátua.
Mescle-se ao amor que arranque,        
Em ti, o amor que enlace                       
E mantenha estanque o sangue
Pra que não te atinja a face.
E que o mármore desate
A ilusão de teus andrajos,
E a nudez do corpo frágil
E a impassibilidade.                       
 
1913 <1914?>


 
Ахматова 

Вполоборота, о печаль,

На равнодушных  поглядела.
Спадая с плеч, окаменела
Ложно-классическая шаль. 
Зловещий голос  -  горький хмель -
Душа расковывает  недра:
Так  -  негодующая Федра -
Стояла  некогда Рашель. 
1914

 
Akhmátova 
Virando-se indelével, triste,
Lançara o olhar velado, chiste.
Até que o falso xale clássico caíra-lhe
Aos ombros - pedra - esculpiu-a.                    
A voz lúgubre e a leve embriaguez amarga
Desferram as profundezas de sua alma:
E assim - tal como Fedra revoltada -
Raquel por algum tempo se encontrava. 
1914


 
*** 
Какое лето! Молодых  рабочих
Татарские сверкающие спины
С девической повязкой на хребтах,
Таинственные  узкие лопатки
И детские ключицы. Здравствуй, здравствуй,
Могучий некрещенный  позвоночник,
С которым проживем не век, не два! 
Июль - август 1931

 
***
 
Um verão e tanto! Jovens operários,
Suas tártaras espinhas faiscantes
Quais cinturas de garotas, aros
Ombros misteriosos e delgados
E clavículas de infante. Olá, olá!
À rica vértebra não batizada, errante,
Com que não viveremos nem um século, nem dois, agora ou antes.    



 
*** 
Пусти меня, отдай  меня, Воронеж,  -
Уронишь ты меня иль проворонишь,
Ты выронишь меня или вернешь  -
Воронеж  -  блажь, Воронеж -  Ворон, нож! 
Апрель 1935

 
*** 
Permite-me, Vorónej, deixa-me, Vorónej,
Se me vogas ou me volves,
Tu me negas ou me voltas,
Vorónej - gênese, Vorônej - varão, gênio, nojo, jogo.     
Abril de 1935

 
*** 
Я молю, как жалости  и милости,
Франция, твоей  земли и жимолости. 
Правды горлинок твоих и кривды карликовых
Виноградарей  в их разгородках марлевых. 
В легком декабре  твой воздух стриженый
Индевеет  -  денежный, обиженный, 
Но фиалка и  в тюрьме  -  с ума сойти в безбрежности!
Свищет песенка  -  насмешница, небрежница  - 
Где бурлила, королей  смывая,
Улица июльская кривая. 
А теперь в Париже, в Шартре, в Арле
Государит добрый Чаплин Чарли  - 
В океанском  котелке с рассеянною точностью
На шарнирах он куражитя с цветочницей. 
Там, где с  розой на груди, в двухбашенной испарине
Паутины каменеет шаль,
Жаль, что карусель воздушно-благородная
Оборачивается, городом дыша,  - 
Наклони свою шею, безбожница,
С золотыми глазами  козы,
И кривыми картавыми ножницами
Купы  скаредных роз раздразни. 
3-7 марта 1937



 
*** 
França, peço, sê bondosa e compassiva,
E me concede a terra e tua madressilva. 
A verdade de teus pombos e as anãs
E tortas vinhas a tecer palavras, lã...                  
Corre teu ar rente no dezembro delicado,
Regelado, ressentido, monetário, magoado. 
A violeta toca a mente no aberto da prisão -
Jocosa e negligente, intrépida canção. 
Enquanto a Rua, artéria sinuosa,                
Borbulhante, varre o rei de sua casa. 
Mas agora em Paris, em Arles e Chartres               
Só quem reina é o bondoso Charles Chaplin. 
No cântaro oceânico, à imprecisão prevista,
Do gonzo, ele se gaba diante da florista.             



 
*** 
Ни о чем  не нужно говорить,
Ничему не следует  учить,
И печальна так и хороша
Темная звериная душа:

Ничему не хочет научить,

Не умеет вовсе  говорить
И плывет дельфином  молодым
По седым  пучинам мировым. 
1909



 
*** 
Nada é  preciso dizer,
Nada se deve aprender,
A triste e proveitosa alma
Sombrosa e animal aclama: 
Às fossas grisalhas do mar,
Nunca a poder descalar,
Não deseja ensinar nada,
Qual efebo, delfim, nada.            
1909 

Nenhum comentário:

Postar um comentário