sexta-feira, 8 de julho de 2011

Mais Mandelstam



 
 
О, как же я  хочу  -
Не чуемый никем  -
Лететь вослед лучу,
Где нет меня совсем. 
А ты в кругу  лучись -
Другого щастья нет -
И у звезды учись
Тому, что значит свет. 
Он только тем  и луч,   
Он только тем  и свет,
Что шёпотом  могуч   
И лепетом согрет. 
И я тебе хочу
Сказать, что  я шепчу,
Что шепотом  лучу
Тебя, дитя, вручу. 
23 марта 1937




 
*** 
Tudo o que quero é poder correr
No ar, sumir no céu, me dissipar,
Seguir, o raio, o rastro, a luz, e me perder,
De todos, tudo, me ausentar, e desaparecer, no ar.           
E quero te ver lá a fulgurar
No anel de estrelas-mestras,
A aprender, resplandecer, com elas,
E entender-lhes o sentido de brilhar. 
Pois que é  raio só a estrela,
Ilusão, murmúrio concebeu -
Brilho, resplendor, beleza,
Que o silêncio, então, ergueu.                     
Vem e escuta este sussurro,
Que o que tenho a te dizer, murmuro,
Vem e alcança-me o soslaio,                            
Que o trago a ti, criança, raio.
 
А небо будущим  беременно...
 
Опять войны  разноголосица
На древных  плоскогорьях мира,
И лопастью пропеллер  лоснится,
Как кость точеная  тапира.
Крыла и смерти уравнение,
С алгебраических пирушек
Слетев, он помнит измерение
Других эбеновых игрушек,
Врагиню-ночь, рассадник вражеский
Существ коротких ластоногих
И молодую силу тяжести:
Так начиналась власть немногих... 
Итак, готовьтесь жить во времени,
Где нет ни волка, ни тапира,
А небо будущим  беременно,
Пшеницей сытого эфира.
А то сегодня  победители
Кладбища лета обходили,
Ломали крылья стрекозиные
И молоточками  казнили. 
Давайте слушать  грома проповедь,
Как внуки Себастьяна Баха,
И на востоке  и на западе
Органные наставим крылья!
Давайте, бросим бури яблоко
На стол пирующим землянам
И на стеклянном блюде облако
Поставим яств посередине. 
Давайте всл  покроем заново
Камчатной скатертью  пространства,
Переговариваясь, радуясь,
Друг другу  подавая брашна.
На круговом, на мирном судьбище
Зарею кровь  оледенится.
В беременном глубоком будущем
Жужжит большая  медуница. 
А вам, в безвременьи  летающим
Под хлыст войны  за власть немногих, -
Хотя бы честь  млекопитающих,
Хотя бы совесть  ластоногих.
И тем печальнее, тем горше нам,
Что люди-птицы  хуже зверя
И что стервятникам и коршунам
Мы поневоле больше верим.
Как шапка холода альпийского,
Из года в  год, в жару и лето,
На лбу высоком  человечества
Войны холодные ладони.
А ты, глубокое и  сытое,
Забременевшее лазурью,
Как чешуя многоочитое,
И альфа и  омега бури;
Тебе - чужое е безбровое,
Из поколенья  в поколение, -
Всегда высокое и новое
Передается удивление.  
1923
 
O céu estava grávido do tempo

 
De novo irrompe a guerra, alvoroço,
No mundo de platôs antigos,
E a pá  da hélice e o osso
Da anta, majestoso brilho.
Da festa algébrica, a fórmula;
Da asa e da morte, a expressão;
Brinquedo de ébano recorda
O mote da maldita dimensão.
Viveiro do inimigo, noite
Dos seres curtos e penípedes,                    
Da jovem força - gravidade:
Do poder que a pouca gente assiste.                  
 
Prepara-te para o momento,
O lobo, a anta que não veio,
A gravidez do céu - do tempo
Futuro, trigo do ar cheio.             
Pois, hoje, nossos vencedores
Patrulham só  os cemitérios,
De insetos, exterminadores,
Lhe quebram as asas com martelos. 
Ouçamos o sermão do vento,
Como os netos de Sebastian Bach,            
De leste a oeste, tempestade,                                                                                               
                                                                
Revolta, a maçã do tempo.
À mesa dos terráqueos banqueteiros,
Nuvem, à  travessa vítrea,
Esconde-se entre outras iguarias.
 
Vamos cobrir tudo de novo
Com a toalha púrpura do espaço,                      
Conversa e se alegra o povo,
A brátina a um e outro.                     
No julgamento do Universo              
O sangue gela qual crepúsculo.           
Ao tempo duramente grávido
E a abelha zumbe ao futuro.                  
 
E pr`aqueles que navegam prematuros,
Castigados pela guerra do poder,
Pelo menos, honra dos mamíferos,
Ou que seja tino dos penípedes.             
Tão triste e amargo para nós
As pessoas-pássaros piores que animais,
E que nos milhanos e abutres,
Sem querer, acreditamos mais.
No gorro do inverno alpino,                   
De ano a ano, no calor e no verão,
Na fronte erguida da humanidade,
As palmas frias do conflito.
E tu, profundo e cheio,
Grávido do azul da Prússia,                     
Tem olhos como que escamas,                 
Alfa e ômega do enleio.
E tu, que és estranho e sem sobrolho,
Vai, passa, de estirpe a estirpe,
Nobre, alto e sempre novo,
A oferta, a surpresa, o acepipe.                          








 
Ленинград

Я вернулся в мой город, знакомый до слез,

До прожилок, до детских припухлых желез. 
Ты вернулся сюда  -  так глотай же скорей
Рыбий жир ленинградских  речных фонарей!

Узнавай же скорее декабрьский денек,

Где к зловещему  дегтю подмешан желток. 
Петербург! Я еще не хочу умирать:
У тебя телефонов  моих номера. 
Петербург! У  меня еще есть адреса,
По которым  найду мертвецов голоса. 
Я на лестнице черной живу, и в висок
Ударяет мне  вырваный с мясом звонок, 
И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных.

 
Декабрь 1930


 
Leningrado
 
Voltei à  cidade conhecida até as lágrimas,
Até as veias infantis e as glândulas inchadas.             
Voltaste lá  - chora enquanto bebes, pois,
O óleo das lanternas fluviais.                                        
Então, conhece o dia de dezembro
Em que a gema se mistura ao breu do tempo. 
Petersburgo! Não quero morrer ainda,
Sei que tens meus números em tua agenda. 
Petersbugo! Também preservo as notas
Com os números de toda a gente morta. 
Moro na escada escura, e os destroços
Do som da porta batem-me aos ossos. 
Espero os hóspedes queridos noite adentro,
Arrastando-me as correntes do aposento.                      
.............1930


 
***
 
Я ненавижу свет
Однообразных  звезд.
Здравствуй, мой давний бред -
Башни стрельчатой  рост! 
Кружевом, камень, будь,
И паутиной стань:
Неба пустую грудь
Тонкой иглой  рань. 
Будет и мой  черед -
Чую размах крыла.
Так - но куда уйдет
Мысли живой  стрела?

Или, свой путь и срок

Я, исчерпав, вернусь:
Там - я любить не мог,
Здесь - я любить боюс...
 
1912


 
*** 
Odeio, sim, a luz que corre
Das estrelas, de seu parco brilho.
E o crescimento ogival da torre -           
Tão antigo quanto meu delírio. 
Que seja renda ou pedra, seja,
Da aranha, a mais fina teia,
Que seja a sagaz idéia,
Que atinja o céu vazio, flecha.           
Será  a minha vez também,
A asa que se abre, sinto.
Só não sei aonde vai, de onde vem,
A flecha de meu pensamento. 
Sou meu caminho ou degredo,                       
Quando estes acabarem, volto,
Lá, não poderia amar,
Aqui, de amar, eu tenho medo.

 
* 
Реймс и Кельн 
... Но в старом  Кельне тоже есть собор,
Неконченный и  все-таки прекрасный,
И хоть один священник  беспристрастный,
И в дивной целости  стрельчатый бор; 
Он потрясен чудовищным набатом,
И в грозный  час, когда густеет мгла,
Немецкие поют колокола:
“Что  сотворили вы над реймским братом!” 
1914


 
Reims e Colônia 
...Mas tem templos a Colônia antiga,
Grandiosa e desconhecida.
Lá, há  um sacerdote magistral,
Há um divino bosque ogival. 
E sua voz ressoa como dobres,
No momento em que a bruma se espessa.
Os sinos alemães cantam seu mote:
“O que se fez de nosso irmão de Reims!” 
1914

 
***
 
Из омута злого  и вязкого
Я вырос, тростинкой шурша,
И страстно, и  томно, и ласково
Запретною жизнью дыша. 
И никну, никем  не замеченный,
В холодный и  топкий приют,
Приветственным  шелестом встреченный
Коротких осенних  минут. 
Я счастлив жестокой обидою
И в жизни, похожей  на сон,
Я каждому тайно  завидую
И в  каждого тайно влюблен. 
1910 
***
 
Do pântano nocivo e lamacento,
Cresci como um caniço rumoroso,
Cresci languidamente carinhoso,
A vida proibida, em mim, sorvendo. 
Oculto e ignorado pela gente,
No albergue lamacento pantanoso,
Saudado pelo murmurar latente
Da curta temporada do outono. 
A ofensa pode me fazer contente,
Na vida, que, pra mim, parece um sonho,
Por todos que conheço, me apaixono,
E invejo cada um secretamente. 
1910

Nenhum comentário:

Postar um comentário